Partendo dall'analisi di peculiari caratteristiche della comunicazione orale colloquiale (corpus 'conversacional' di Briz) e rintracciando le stesse caratteristiche linguistico-pragmatiche in opere narrative spagnole attuali, l'autrice propone di tradurre i testi letterari spagnoli riproducendo nell'italiano le caratteristiche colloquiali dell'italiano. Ciò comporta, a volte, la soppressione o l'aggiunzione di elementi: ad esempio, il vocativo spagnolo (Hijo/a, mujer, guapo/a) in molti casi andrebbe omesso, mentre al contrario andrebbero aggiunti o sostituiti altri elementi.
Il ‘parlato’ nei romanzi e le scelte traduttive: un approccio pragmatico
CAPRA, Daniela
2010-01-01
Abstract
Partendo dall'analisi di peculiari caratteristiche della comunicazione orale colloquiale (corpus 'conversacional' di Briz) e rintracciando le stesse caratteristiche linguistico-pragmatiche in opere narrative spagnole attuali, l'autrice propone di tradurre i testi letterari spagnoli riproducendo nell'italiano le caratteristiche colloquiali dell'italiano. Ciò comporta, a volte, la soppressione o l'aggiunzione di elementi: ad esempio, il vocativo spagnolo (Hijo/a, mujer, guapo/a) in molti casi andrebbe omesso, mentre al contrario andrebbero aggiunti o sostituiti altri elementi.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



