Nella dedica che redige l’anonimo traduttore della Zucca (1551), esponendo le sue idee su come si deve tradurre egli critica le versioni letterali e mostra la sua predilezione per un metodo traduttivo che conservi la ‘forza’ del testo; l’opera sulla quale ha lavorato, così ricca di proverbi e di locuzioni figurate, in particolare colloquiali, per essere apprezzata e compresa dal lettore spagnolo deve rispettare tale dettato e di conseguenza deve cercare la miglior traduzione per ogni singola espressione o proverbio. Lo scopo di questo articolo è l’individuazione delle tecniche e delle strategie utilizzate dal traduttore per tradurre le unità fraseologiche; ciò permetterà anche di notare che il traduttore modifica in alcuni passi l’originale, piegandolo o forzandolo per far emergere più esplicitamente precetti e norme dottrinali che il suo autore, il fiorentino Anton Francesco Doni, aveva solo suggerito.
“Il sale in zucca: proverbi, locuzioni e collocazioni nella traduzione della Zucca (1551) di Anton Francesco Doni”
CAPRA, Daniela
2017-01-01
Abstract
Nella dedica che redige l’anonimo traduttore della Zucca (1551), esponendo le sue idee su come si deve tradurre egli critica le versioni letterali e mostra la sua predilezione per un metodo traduttivo che conservi la ‘forza’ del testo; l’opera sulla quale ha lavorato, così ricca di proverbi e di locuzioni figurate, in particolare colloquiali, per essere apprezzata e compresa dal lettore spagnolo deve rispettare tale dettato e di conseguenza deve cercare la miglior traduzione per ogni singola espressione o proverbio. Lo scopo di questo articolo è l’individuazione delle tecniche e delle strategie utilizzate dal traduttore per tradurre le unità fraseologiche; ciò permetterà anche di notare che il traduttore modifica in alcuni passi l’originale, piegandolo o forzandolo per far emergere più esplicitamente precetti e norme dottrinali che il suo autore, il fiorentino Anton Francesco Doni, aveva solo suggerito.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



