SALMON, LAURA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 14.400
AS - Asia 1.382
NA - Nord America 708
SA - Sud America 94
AF - Africa 15
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
OC - Oceania 1
Totale 16.601
Nazione #
IT - Italia 14.077
US - Stati Uniti d'America 671
SG - Singapore 609
CN - Cina 407
VN - Vietnam 178
FR - Francia 136
BR - Brasile 61
HK - Hong Kong 49
DE - Germania 38
FI - Finlandia 37
BD - Bangladesh 34
JP - Giappone 32
NL - Olanda 22
GB - Regno Unito 21
MX - Messico 15
CA - Canada 13
CH - Svizzera 13
IE - Irlanda 13
IN - India 10
PL - Polonia 10
PH - Filippine 9
IQ - Iraq 8
AR - Argentina 6
EC - Ecuador 6
ID - Indonesia 6
RU - Federazione Russa 6
VE - Venezuela 6
CO - Colombia 5
SA - Arabia Saudita 5
ES - Italia 4
MY - Malesia 4
TN - Tunisia 4
TR - Turchia 4
ZA - Sudafrica 4
AL - Albania 3
AZ - Azerbaigian 3
BE - Belgio 3
KG - Kirghizistan 3
KR - Corea 3
PK - Pakistan 3
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 3
TW - Taiwan 3
UY - Uruguay 3
BO - Bolivia 2
CR - Costa Rica 2
KZ - Kazakistan 2
LT - Lituania 2
NI - Nicaragua 2
NP - Nepal 2
PE - Perù 2
PY - Paraguay 2
SE - Svezia 2
TH - Thailandia 2
UA - Ucraina 2
AO - Angola 1
AT - Austria 1
AU - Australia 1
BB - Barbados 1
BG - Bulgaria 1
BS - Bahamas 1
BW - Botswana 1
BY - Bielorussia 1
BZ - Belize 1
CL - Cile 1
CU - Cuba 1
CY - Cipro 1
DK - Danimarca 1
DZ - Algeria 1
EG - Egitto 1
HU - Ungheria 1
JO - Giordania 1
KE - Kenya 1
KW - Kuwait 1
LB - Libano 1
MA - Marocco 1
MN - Mongolia 1
PR - Porto Rico 1
PT - Portogallo 1
RO - Romania 1
SI - Slovenia 1
SO - Somalia 1
SX - ???statistics.table.value.countryCode.SX??? 1
SY - Repubblica araba siriana 1
Totale 16.601
Città #
Genova 7.522
Genoa 3.594
Rapallo 1.556
Vado Ligure 1.019
Singapore 281
San Jose 226
Lauterbourg 120
Beijing 63
Ho Chi Minh City 59
New York 58
Ashburn 56
Hong Kong 45
Bordighera 43
Hanoi 36
Helsinki 36
Rome 36
Frankfurt am Main 35
Milan 31
Tokyo 28
Santa Clara 24
Florence 19
Bologna 17
Turin 14
Dublin 12
Palermo 12
Tianjin 12
Zurich 11
Amsterdam 10
Chicago 10
Los Angeles 10
Mexico City 10
Basingstoke 9
Catania 7
Dallas 7
Orem 7
São Paulo 7
Ancona 6
Buffalo 6
Des Moines 6
Haiphong 6
Naples 6
Sassari 6
Da Nang 5
Toronto 5
Warsaw 5
Chennai 4
City of London 4
Hải Dương 4
Ninh Bình 4
San Francisco 4
Zeri 4
Atlanta 3
Bari 3
Belforte del Chienti 3
Belo Horizonte 3
Bratislava 3
Cardiff 3
Council Bluffs 3
Dhaka 3
Guangzhou 3
Johannesburg 3
Kuala Lumpur 3
Milwaukee 3
Montevideo 3
Montreal 3
Paris 3
Prato 3
Priocca 3
Quito 3
Taipei 3
Verona 3
Araxá 2
Ascoli Piceno 2
Assisi 2
Baghdad 2
Baku 2
Bangkok 2
Bishkek 2
Biên Hòa 2
Bodio Lomnago 2
Bogotá 2
Boston 2
Brescia 2
Brussels 2
Calenzano 2
Cebu City 2
Charlotte 2
Denver 2
Fribourg 2
Gallarate 2
Itaboraí 2
Jeddah 2
Lahore 2
Las Vegas 2
Lexington 2
London 2
Managua 2
Mataró 2
Messina 2
Nanjing 2
Totale 15.235
Nome #
La traduzione del nomi propri nei testi fizionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare 560
Dostoevkij e l'idiota: i principi del paradosso 477
Gli stereotipi dei russi sull'Italia e gli italiani. Analisi di un corpus di barzellette russe contemporanee 354
I meccanismi dell'umorismo. Dalla teoria pirandelliana all'opera di Sergej Dovlatov 291
BILINGUISMO E TRADUZIONE. DALLA NEUROLINGUISTICA ALLA DIDATTICA DELLE LINGUE 255
Su traduzione e pseudotraduzione, ovvero su italiano e pseudoitaliano 246
Criteri e opzioni per tradurre canzoni. A proposito di Vysockij in italiano 209
Sulla gestione inconscia del processo traduttivo umano: cosa sappiamo fare senza sapere come 201
Language usage affects proficiency in Italian-Spanish bilinguals irrespective of age of second language acquisition 200
Teoria della traduzione 191
La marcatezza funzionale: un parametro per la resa di codici e sottocodici regionali in traduzione 183
Asimmetrie L1/L2: una sfida nella didattica di 'lingue e traduzione' 175
Il russo ‘della Pepsi e della libertà’: moda linguistica, ideologia o nuovi referenti? 174
Tradurre l'etnoletto: come doppiare in italiano l'"accento ebraico 169
A Theoretical Proposal on Human Translation Processes 164
Ben-Ami's Swisse Experience: Narrative and the Zionist Dream 157
E così via ... 156
Proposta teorica sui processi traduttivi umani 155
Anthroponyms, Acronyms and Allocutives in Interpreting from Russian 153
Chronotopes of Affectivity in Literature. On Melancholy, Estrangement, and Reflective Nostalgia 151
Melancholic Identities, Toska and Reflective Nostalgia. Case Studies from Russian and Russian-Jewish Culture 151
Krizis evrejskoj samobytnosti i romany-manifesty G.I. Bogrova i L.O. Levandy 139
O perspektivach razvitija perevodovedenija v ramkax novejščich naučnych napravlenijach 137
Melancholic Humor, Skepticism and Reflective Nostalgia. Igor’ Guberman’s Poetics of Paradox 137
Tra specchi ed ombre: il Dante di Blok e di Bal'mont 134
“O razrešenii asimmetrii ‘vremeni povestvovanija’ v chudožestvennom perevode s russkogo na ital’janskij jazyk (na materiale Filiala S. Dovlatova i ego perevode)” 129
General Human Translation Processes and LSP-Specificity: The Need for Theory-Based Translation Teaching 128
O podsoznatel’nom v processe perevoda 124
Asimmetrie di registro nella pragmatica del russo e dell'italiano 123
Umorismo, comicità e traduzione: un approccio cognitivo 120
Zaglavie knigi kak «nazvanie tovara» mež onomastikoj i reklamoj: razmyšlenija o processe ego obrazovanija i perevoda 120
Toward a Translation Ability Testing: Мerging Research оn Bilingualism and L2 Teaching with Translation Theory 120
Ancora tu 119
Chi è Lev Borisovič. Aspetti linguistico-semiotici di antroponimica russo-ebraica 119
Avtobiografičeskoe iskaženie kak mera estetičeskoj istiny: o poetike Sergeja Dovlatova 119
La traduttologia: verso un modello teorico verificabile 117
Anna Karenina 117
Peterburg ili že das Unheimliche. U istokov otricatel’nogo mifa goroda 116
Trame onomastiche e strategie traduttive. Sull’edizione italiana del Giornale invisibile di Sergej Dovlatov 116
Oltre il confine: sul carattere universale del relativismo ebraico 114
Osservazioni controintuitive sulla didattica di “lingua e traduzione” nell’università riformata 114
Translation Theories in the Soviet Union: between Tradition and Innovation 114
Il significato del 'nome non detto' del 'Prigioniero' nella narrazione del Grande Inquisitore dostoevskiano 114
Sinonimia interlinguistica e marcatezza funzionale: il cardine dei processi traduttivi umani 113
Recensione a "Teorie della traduzione in Polonia" di Lorenzo Costantino, Viterbo, Sette città, 2009 112
Traduttologia e problemi epistemologici di approccio al testo religioso 111
Il lettore e il senso 111
Diminutivi e vezzeggiativi russi nella ricezione interlinguistica. Dal “culture shift” alla traduzione 110
Remake e ricezione interculturale. Il sole anche di notte ovvero il buio anche di giorno 109
Predel proizvola. Tekstologija, teorija perevoda i kriterii podchoda k tekstu 109
Russistica e traduttologia: dai modelli alle prospettive 107
Sui titoli come onimi e sugli onimi dei titoli: onomasiologia creativa e traduzione dei ‘marchionimi’ letterari 106
La traduzione nella didattica della L2: riflessioni preliminari 105
Ebrei tra polonizzazione e russificazione nella Polonia del 1863: il romanzo Gorjachee vremja di L.O. Levanda 104
Suščestvuet li russkij jumor? K opredeleniju kategorii jumorizm v ramkach diskussii ob universalijach v lingvokul’turach 104
Culture shift. Noreljativizm i fenomen ‘kul’turnogo sdviga’ pri priobretennoj vtoričnoj samobytnosti 104
Il "potenziale associativo" dei Nomi in "Anna Karenina" 104
Una voce dal deserto. Ben-Ami, uno scrittore dimenticato 103
Riflessioni sugli aspetti cognitivi della riformulazione: il caso del testo umoristico 103
Contro la malinconia 103
Ogni cosa è illuminata dall’umorismo russo-ebraico 103
Dostoevskij in italiano: il progetto, la ri-scrittura, la nota del traduttore 102
BEN-AMI 101
La marcia dei solitari 101
L’utilizzo dei materiali audiovisivi nell’ambito dell’auto-addestramento procedurale di studenti di lingua, letteratura e cultura russa 101
Contributi italiani al XVI Congresso Internazionale degli Slavisti (Belgrado, 20-27 agosto 2018) 101
Ot “latyni” к “pustyne”. O stichotvorenii "V Rim" Borisa Ryzego i o ego metapoeticeskom znacenii 101
Letteratura e cinema. La trasposizione 99
LA VITA E' BELLA 99
Terres promises, filiales et patries irréalisées : sur le mécanismes de la mélancolie humoristique russo-juive à travers les pages de Serguei Dovlatov et d'Igor Guberman 99
Russkij pisatel' chodit po Marine. Sholom-Alejchem v Nervi 98
Teoretičeskaja model’ processov perevoda (PTP) i ee primenenie v universitetskom obučenii perevodu s russkogo jazyka 98
Evgenij Onegin po-ital’janski. O teoretičeskich predposylkach i strategijach perevoda kul'tovoj poezii 96
La didattica della traduzione: dai pregiudizi alle neuroscienze 96
Un approccio neo-relativista al rapporto linguaggio-economia: il mercato linguistico russo 96
L'antiparodia, ovvero dal "mondo alla rovescia" all'eversione umoristica. Un approccio interdisciplinare 96
Imja v russkom jazyke. Semiotika, pragmatika perevoda 95
Su macro- e microtipologie testuali: epistemologia, funzionalità e didattica della traduzione 95
Il giornale invisibile 95
Naimenee sovetskij gorod Rossii: chronotop dovlatovskich rasskazov 95
Realien in der poetischen Übersetzung. Beispiele aus der italienischen Ausgabe des ersten Gedichtbandes von Boris Ryžij 95
Anna Karenina 95
Le notti bianche di F.Dostoevskij 94
...Ja žit' ušel v svoe stichotvoren'e... : Kritičeskij obzor metapoėzii v tvorčestve Borisa Ryžego 94
Il processo traduttivo: algoritmi e strategie euristiche 93
L'Idiota di F.M. Dostoevskij 93
Intenzione esplicita e intenzione implicita: l'emblematico caso della "Sonata a Kreutzer" e della Postfazione 93
Sull’addestramento all’acquisizione procedurale di pattern LS mediante corrispondenze funzionali bilingui: il problema dell’aspetto russo per discenti non slavi 93
Serguei Dovlàtov, l'ars literària 93
A.A. Potebnja, il negletto genio slavo. Dalle lezioni sulla teoria dell’arte verbale: introduzione e traduzione della lezione ottava 93
MECHANIZMY JUMORA. O TVORCHESTVE SERGEJA DOVLATOVA 92
La sonata a Kreutzer e altri racconti 91
Multilinguismo e interculturalità. Confronto, identità, arricchimento 91
Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, 90
“Yiddish-Russian Language Transfer and Twentieth-Century Russian Verbal Art: Toward a Research on 'Jewish Humor'” 89
L'atteso e l'inatteso. Per un approccio tassonomico al rapporto testo interpretazione 89
Oralità e competenze traduttive secondo il modello teorico funzionale (PTT) 88
Il congiuntivo: le corrispondenze funzionali italiano/russo e russo/italiano 88
Nei labirinti delle memorie umane: uno sguardo interdisciplinare 87
La Russia e l’Europa: culture allo specchio 86
Totale 13.074
Categoria #
all - tutte 47.778
article - articoli 10.009
book - libri 6.333
conference - conferenze 7.911
curatela - curatele 2.857
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 20.668
Totale 95.556


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021105 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 57 48
2021/20221.770 56 160 83 225 87 103 151 406 75 157 35 232
2022/20231.917 182 92 64 209 223 336 83 164 323 38 143 60
2023/2024994 59 126 55 118 98 110 102 48 54 30 89 105
2024/20252.300 173 192 88 123 405 256 217 258 99 104 158 227
2025/20263.887 338 108 224 402 544 474 708 295 231 368 195 0
Totale 16.751