Este artículo constituye la introducción en vista de la edición textual del primer glosario español-italiano (1553), de A. de Ulloa. En él se presenta el texto, su autor y se subrayan algunas peculiaridades del texto mismo. El glosario se analiza en sus diferentes aspectos: en lo referente al italiano, se nota la tendencia al regionalismo de proveniencia septentrional, en particular al veneciano, tanto en lo referente al nivel léxico, como al fonético; en cuanto al español, es notable la peculiar selección léxica por parte del autor, junto con una presentación que no prescinde de sinónimos. En el texto hay además fenómenos de vacilación gráfica. El recurso a las lenguas griega y latina sugiere la intención del autor de hacer gala de erudición.
La 'Espositione' (1553) de Alfonso de Ulloa, primer glosario español-italiano
CAPRA, Daniela
2007-01-01
Abstract
Este artículo constituye la introducción en vista de la edición textual del primer glosario español-italiano (1553), de A. de Ulloa. En él se presenta el texto, su autor y se subrayan algunas peculiaridades del texto mismo. El glosario se analiza en sus diferentes aspectos: en lo referente al italiano, se nota la tendencia al regionalismo de proveniencia septentrional, en particular al veneciano, tanto en lo referente al nivel léxico, como al fonético; en cuanto al español, es notable la peculiar selección léxica por parte del autor, junto con una presentación que no prescinde de sinónimos. En el texto hay además fenómenos de vacilación gráfica. El recurso a las lenguas griega y latina sugiere la intención del autor de hacer gala de erudición.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



