In recent years lexicographers have devoted increasing attention to actual language usage, spoken language and specialized discourse, also turning to the inclusion and representation of phraseological units. The treatment of phraseology in bilingual Spanish-Italian and Italian-Spanish dictionaries, however, is still uneven. Particularly, phraseological units are not described with the necessary precision, and labels adopted for informal registers are not consistent across lexicographic products. The reason for this lies in the general lack of consensus among theorists around the meaning of usage labels such as familiaror vulgar. While familiarwould come close to standard language, vulgar would take the lower position on the informality scale. In this context, it is our purpose to explore the uses of the label familiarin relation to phraseological units. Using data from Spanish-Italian and Italian-Spanish dictionaries, we shall integrate quantitative and qualitative data analysis so as to relate frequency of use of this specific label with type of unit tagged.

La marcación de la fraseología en diccionarios italiano-español y español-italiano

CAPRA, Daniela
2016-01-01

Abstract

In recent years lexicographers have devoted increasing attention to actual language usage, spoken language and specialized discourse, also turning to the inclusion and representation of phraseological units. The treatment of phraseology in bilingual Spanish-Italian and Italian-Spanish dictionaries, however, is still uneven. Particularly, phraseological units are not described with the necessary precision, and labels adopted for informal registers are not consistent across lexicographic products. The reason for this lies in the general lack of consensus among theorists around the meaning of usage labels such as familiaror vulgar. While familiarwould come close to standard language, vulgar would take the lower position on the informality scale. In this context, it is our purpose to explore the uses of the label familiarin relation to phraseological units. Using data from Spanish-Italian and Italian-Spanish dictionaries, we shall integrate quantitative and qualitative data analysis so as to relate frequency of use of this specific label with type of unit tagged.
2016
La presencia de unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües italiano-español y español-italiano es muy desigual, aunque en los últimos años se ha conseguido subsanar en parte su escasez gracias a la creciente atención de los lexicógrafos hacia el uso actual del idioma, el lenguaje hablado y los discursos de especialidad. Sin embargo, la fraseología incluida en dichas obras a menudo no se describe con la suficiente atención, particularmente en la marcación de uso. Como estas marcas no suelen definirse de manera muy precisa, su valor está sujeto a la evaluación de los lexicógrafos. Si por esta razón las marcas de uso son problemáticas, entre ellas la de lenguaje familiar es la más ambigua, ya que por un lado es la que distingue usos más cercanos al lenguaje estándar, no marcado, y por el otro linda con un amplio territorio poblado por formas populares. Por eso, nos ha parecido interesante analizar desde la doble perspectiva de la cantidad y de la calidad la aplicación, en diccionarios bilingües italiano-español y español-italiano, de la marca familiar a las unidades fraseológicas.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/1220391
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact