(Na)dzieje by Wanda Romer as an example of textualization of multilingualism – reconstruction of meaning in the light of François Rastier’s interpretive semantics. The article, representing the paradigm of humanistic linguistics, deals with the novel (Na)dzieje 1939–2019, a linguistic autobiography by Wanda Romer, a Polish wartime emigrant in Italy. The paper analyses two layers of the novel – its content and form, tied together by seven, cooccurring and entering into dialogue languages: Polish, French, English, German, Italian, Russian and Romanian. The purpose of the article is to show the novel as an example of the textualization of the author’s multilingualism and her autobiographical narrative of a metaphorical return to Polishness. The article reconstructs the genesis and meaning of the co-occurrence of languages in the novel through the method of linguistic biography and by means of François Rastier’s interpretive semantics, which is one of the possible tropes for interpreting the novel.

(Na)dzieje Wandy Romer jako przykład tekstualizacji wielojęzyczności – rekonstrukcja sensu w świetle semantyki interpretacyjnej Françoisa Rastiera

Kowalcze, Karolina
2024-01-01

Abstract

(Na)dzieje by Wanda Romer as an example of textualization of multilingualism – reconstruction of meaning in the light of François Rastier’s interpretive semantics. The article, representing the paradigm of humanistic linguistics, deals with the novel (Na)dzieje 1939–2019, a linguistic autobiography by Wanda Romer, a Polish wartime emigrant in Italy. The paper analyses two layers of the novel – its content and form, tied together by seven, cooccurring and entering into dialogue languages: Polish, French, English, German, Italian, Russian and Romanian. The purpose of the article is to show the novel as an example of the textualization of the author’s multilingualism and her autobiographical narrative of a metaphorical return to Polishness. The article reconstructs the genesis and meaning of the co-occurrence of languages in the novel through the method of linguistic biography and by means of François Rastier’s interpretive semantics, which is one of the possible tropes for interpreting the novel.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/1275164
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact