Edoardo Sanguineti, da sempre attratto dalla traduzione dei classici, incontra nel 1969 il Satyricon di Petronio. Il romanzo latino, uno dei pochi casi di traduzione sanguinetiana non destinata alla rappresentazione teatrale, è pubblicato prima a puntate sulla rivista settimanale «Tempo», poi per Einaudi. Le successive edizioni presentano delle modifiche: Sanguineti mette mano al testo e interviene qua e là, secondo sistematiche linee guida. Il presente articolo, dopo aver messo in luce la storia editoriale della traduzione, offre un saggio di edizione critica delle prime due puntate della rivista.
Edoardo Sanguineti traduttore di Petronio: saggio delle varianti del Satyricon
Anselmo Eleonora
2026-01-01
Abstract
Edoardo Sanguineti, da sempre attratto dalla traduzione dei classici, incontra nel 1969 il Satyricon di Petronio. Il romanzo latino, uno dei pochi casi di traduzione sanguinetiana non destinata alla rappresentazione teatrale, è pubblicato prima a puntate sulla rivista settimanale «Tempo», poi per Einaudi. Le successive edizioni presentano delle modifiche: Sanguineti mette mano al testo e interviene qua e là, secondo sistematiche linee guida. Il presente articolo, dopo aver messo in luce la storia editoriale della traduzione, offre un saggio di edizione critica delle prime due puntate della rivista.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



