CENNAMO, ILARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 189
NA - Nord America 82
AS - Asia 21
SA - Sud America 7
OC - Oceania 1
Totale 300
Nazione #
IT - Italia 174
US - Stati Uniti d'America 80
BR - Brasile 7
SG - Singapore 7
CN - Cina 5
DE - Germania 4
FR - Francia 4
GB - Regno Unito 4
HK - Hong Kong 3
ES - Italia 2
VN - Vietnam 2
AU - Australia 1
CA - Canada 1
ID - Indonesia 1
IN - India 1
JP - Giappone 1
KR - Corea 1
PT - Portogallo 1
TT - Trinidad e Tobago 1
Totale 300
Città #
Genova 60
Genoa 55
Rapallo 22
New York 21
Vado Ligure 14
San Jose 4
Ashburn 3
Atlanta 3
Frankfurt am Main 3
Hong Kong 3
Milan 3
Rome 3
Singapore 3
Brooklyn 2
Catania 2
Lauterbourg 2
Louisville 2
Madrid 2
Santa Ana 2
Tampa 2
Banjarmasin 1
Basingstoke 1
Belo Horizonte 1
Berglen 1
Birmingham 1
Bologna 1
Borrego Springs 1
Buffalo 1
Carteret 1
Caserta 1
Chaguanas 1
Chicago 1
Cortland 1
Council Bluffs 1
Curitiba 1
Detroit 1
Edison 1
Francisco Beltrão 1
Halifax 1
Ho Chi Minh City 1
Jacobina 1
Jersey City 1
Leitchfield 1
London 1
Mayfield 1
McLean 1
Melbourne 1
Modugno 1
Namdong-gu 1
Naples 1
Nashville 1
Newville 1
Padua 1
Paris 1
Patna 1
Phoenix 1
Pioltello 1
Porto 1
Raleigh 1
Renton 1
Rio Claro 1
Rocca di Papa 1
Santarém 1
Stockbridge 1
Streatham 1
Tokyo 1
Toledo 1
Turin 1
Verona 1
Winter Garden 1
Totale 261
Nome #
Projets pédagogiques en traduction et interprétation : retours d'expérience et perspectives innovantes 115
Saoul comme une bourrique ou comme un polonais? Boire: une réflexion phraséologique et traductologique 67
La traduction automatique du droit pénal à l’ère de l’intelligence artificielle : la place incontournable du droit comparé 8
L’intelligence artificielle au service du multilinguisme : quels enjeux pour le français et l’italien ? 6
Traduction neuronale français-italien en contexte institutionnel : outils et stratégies au service d’une traduction inclusive 5
L'offre de formation en traduction : objectifs et compétences dans les contextes universtaires français et italiens 5
L’impact de la traduction automatique neuronale (français ↔ italien) sur les spécificités des langues nationales en matière de politique sociale et environnementale 5
Références et allusions culturelles : Quelles stratégies de traduction? 5
Traduire les valeurs de l'Union européenne 5
L’unité de traduction : une reflexion pédagogique 5
Enseigner la traduction humaine en s’inspirant de la traduction automatique 5
L'intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica? 4
L'analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction : pour une réflexion pédagogique entre traduction, rédaction et identité 4
La comunicazione pubblica in Francia: il caso del comune di Parigi 4
Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique 4
Les institutions et les médias : de l'analyse du discours à la traduction 4
Former aux technologies de la traduction : les programmes EMT en France et en Italie 4
Intelligence artificielle et traduction : Les défis pour la formation et la profession 4
Le langage inclusif : un savoir-faire traductologique. Pour une réflexion sur l’inclusion à l’aune de l’IA 4
Le traducteur «manageur» : les implications pédagogiques 4
Promoting Multilingualism and Inclusiveness in Educational Settings in the Age of AI 4
La traduzione automatica neurale per una formazione professionalizzante: una riflessione sulle competenze 4
Vers une nouvelle didactique de la traduction 4
Les institutions et les médias: un univers de discours et de traductions 4
Analyse contrastive (français-italien) de la terminologie de l’égalité dans les directives européennes sur la non-discrimination 4
PANEL IV: THE IMPACT OF NMT ON SOCIAL, PROFESSIONAL AND CULTURAL IDENTITIES 4
Projets pédagogiques en traduction et en interprétation : retours d’expérience et perspectives innovantes 4
Les directives européennes : une ressource pour la formation en traduction spécialisée 4
Unité textométrique et unité de traduction : une réflexion pédagogique 4
Pour une ‘analyse du discours traductologique’: une première réflexion théorique et méthodologique 4
Translation in the European Union: Navigating Technical and Legal Issues in the Light of Artificial Intelligence— Conclusions 4
La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons [Clear legal writing: A pluridisciplinary approach] 3
La radio comme vecteur d’identité culturelle : le cas de la politique canadienne de radiodiffusion 3
L’enseignement de la traduction: de l’interdisciplinarité vers l’interaction homme-machine 3
Effetto notte / Nuit américaine : une réflexion sur la créativité dans la pratique de l'autotraduction chez Pierre Lepori 3
Corpus comparables et culturèmes: une réflexion traductologique 3
Les stratégies rhétoriques du numérique : littérature, traduction, discours 3
La traduzione automatica neurale: uno strumento di sensibilizzazione per la formazione universitaria in lingua e traduzione francese 3
La polémique en matière de transition écologique sur Facebook : le cas de la Ville de Paris et de la mairie de Milan 3
Tradurre il discorso istituzionale pubblico: una riflessione sulla traduzione come mediazione interculturale 3
Clear Legal Writing: A Pluridisciplinary Approach = La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons 3
I grandi saggi dell'antico Egitto 3
Pierre Lepori, Come cani / Comme un chien: une réflexion entre style auctorial et bilinguisme dans la pratique de l’autotraduction 2
L'intelligenza artificiale per la professionalizzazione delle competenze multilingui in Europa/ Artificial Intelligence for professionalising multilingual competences in Europe. In Rachele Raus (ed.), “Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo Raccomandazioni strategiche rivolte ai decisori europei/How artificial intelligence can further European multilingualism Strategic recommendations for European decision-makers,” [email protected] 2
Totale 348
Categoria #
all - tutte 1.146
article - articoli 835
book - libri 31
conference - conferenze 8
curatela - curatele 38
other - altro 32
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 202
Totale 2.292


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202111 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 0 5
2021/202217 2 2 0 3 0 1 0 4 1 2 0 2
2022/202327 2 0 0 1 4 4 0 5 2 0 9 0
2023/202410 0 2 0 3 0 3 1 0 0 0 0 1
2024/202535 0 3 0 1 5 6 6 7 0 0 4 3
2025/2026212 4 0 3 3 6 6 7 3 148 32 0 0
Totale 348